Francuski jezik nedavno se službeno oprostio od riječi mademoiselle, i to bez finih manira i rukoljuba. Francuski je premijer jednostavno objavio da je vlada odlučila izbaciti mademoiselleiz službene upotrebe.
Kao objašnjenje naveo je činjenicu da ta riječ nepotrebno naglašava bračni status žene na koju se odnosi i kako je riječ o jezičnoj nepravdi, jer u francuskome ne postoji, niti je u povijesti postojao, muški ekvivalent tom izrazu. Riječ moiseau označava mušku osobu, bez obzira na dob i bračni status. Francuz neće mladu mušku osobu osloviti, primjerice, kao mondamoiseau.
Ova odluka francuske vlade nije prvi takav slučaj u Europi. U engleskome je jeziku također razlika između Mrs. i Miss, posebice u službenim dokumentima, spretno zamijenjena jedinstvenim oblikom Ms, dok se u talijanskome u službenim dokumentima izbjegava korištenje titula gospodina, gospođe ili gospođice prije osobnih imena, u njemačkome je riječ fräuleinizbačena iz službene upotrebe (i to još davne 1972. godine), a ista je i sudbina gospođice u hrvatskom jeziku. Ovakve su odluke u skladu s naputkom Europske unije o borbi protiv jezičnog seksizma i o potrebi za korištenjem rodno neutralnog rječnika, pogotovo u poslovnome svijetu.
Iako je riječ o svojevrsnoj „emancipaciji jezika“, mnogi ipak pomalo tuguju za mademoiselle. Kao i riječ gospođica u hrvatskome, ova francuska riječ ipak podrazumijeva i kompliment ženskoj osobi kojoj je upućena, dio je tradicije na koju smo navikli, a mnogima je i draga. Zato treba naglasiti da je ova promjena vezana samo uz službenu upotrebu jezika i da u svakodnevnoj komunikaciji ne treba očekivati prestanak uljudnosti i komplimenata koji su podjednako dragi i muškarcima i ženama.
© 1997 - 2024 LINGUA-SOFT. Sva prava pridržana.