U intervjuu za časopis Zarez (broj 228 od 3. travnja 2008.) Ivan Supek nazvao je globalizaciju barbarizmom. Složili se ili ne (svjesni, uz pozitivne, mnogih negativnih posljedica globalizacije) s ovakvim određenjem ovoga socijalnoga procesa, krenemo li od definicije pojma barbarizam, pronaći ćemo sljedeće značenje: 1. divljački, nekulturan čin, ispad; barbarstvo 2. a. pov. kod starih Grka povođenje za običajima ili govorom barbara, tj. nehelenskih naroda b. lingv. jezična jedinica (ob. kovanica ili fraza) ropski načinjena prema stranom jeziku – i uočiti analogiju između lingvističkog određenja pojma i kulturnog aspekta iz kojega globalizaciju možemo promatrati kao proces uslijed kojeg neprestano odumiru različiti dijalekti i jezici.
Ugroženost jezika povod je mnogim raspravama među lingvistima, pri čemu se redovito ističe prevelik utjecaj engleskog jezika kao globalnog jezika, kao i prečesto korištenje posuđenica iz tog jezika. Već pri svakodnevnoj šetnji gradom, uočavajući natpise poput baby oprema, elektro shop ili student party četvrtkom, free upad, možemo zaključiti da su jezični puristi s pravom zabrinuti za materinske jezike. Globalizacija je kao proces nezaustavljiva, pa tako i širenje utjecaja engleskoga jezika. Ako želite kvalitetni prijevod s engleskog jezika na hrvatski, slobodno nam se obratite.
Očuvanjem nacionalnog jezika čuvamo nacionalni identitet, a to je jedini put kojim možemo ostvariti i globalni identitet. Podržavajući očuvanje različitih jezika i kultura, Umberto Eco rekao je: „Jezik Europe jest prevođenje.“ Posjetite prevoditeljsku agenciju LINGUA-SOFT d.o.o. u svim većim gradovima u Hrvatskoj i doprinesite očuvanju identiteta – zatražite ovjereni ili neovjereni prijevod.
© 1997 - 2024 LINGUA-SOFT. Sva prava pridržana.